Laura Gutierrez

Segunda ronda de preguntas sobre ser mamá de niños bilingües.

En el artículo anterior había terminado con los sentimientos de las personas cercas a nosotros que no entienden el español, su sensación de sentirse excluidos.

La siguiente pregunta va dirigida a sentirme apartada yo como madre de las actividades escolares de mis hijos.

¿Y qué pasará cuando empiece el colegio y no puedas ayudarle con los deberes? ¿No entenderás mucho? ¿Cómo harás en reuniones escolares y a medida que crezca si tu y tu marido son ambos extranjeros? ​


La primera vez que recibí esta pregunta, me quede pensando mucho. Sentí temor para admitirlo, por esa época me parecía imposible llegar hablar a un buen nivel alemán. De hecho mi marido todavía siente un poco de temor sobre el tema, el domina el alemán a un nivel B2 y es algo que se pregunta frecuentemente, le aterran los siguientes años, y los de la adolescencia en alemán.

La preocupación paso cuando empece a avanzar a un ritmo acelerado en el aprendizaje del alemán, se desvaneció del todo cuando el alemán hizo parte de mi. Logro hoy expresar todo lo que necesito, y entiendo correctamente cuando se dirige a mi quien sea, sin importaría su nivel de estudios o labor. Claro, siento que me quedo corta en palabras muchas veces, pero para ayudar a mis hijos con sus deberes escolares, para vincularme a actividades del colegio y actividades extracurriculares, estoy ya totalmente preparada.
Hoy en día soy la representante de los padres del grupo de la guardería de mis hijos menores. Ha sido todo un reto pero ha sido el paso final para comprender y vincularme más a fondo con el sistema escolar alemán.

Mi consejo si tienes esta preocupación, es no dejes a un lado el aprendizaje del idioma local, no lo dejes para después por que puedes trabajar o ir al supermercado en inglés. Dominar el idioma local no es solo un beneficio para nosotros adultos si no también para el bilingüismo de nuestros hijos. Somos el ejemplo y todos tenemos las capacidades de aprender un nuevo idioma.

¿En que idioma hablan entre ustedes? ¿Tu pareja habla español o tu hablas italiano o hablan en inglés?


Se dice que cuando conoces a alguien en un idioma se queda ese idioma para toda la vida. Entre mi pareja y yo este mito se ha quedado como mito, falso. Nosotros hemos saltado por tres idiomas, esperamos no llegar a pasar por el cuarto y llegar a comunicarnos en alemán, no dejaré que suceda.

Nos conocimos hablando en inglés, duro un mes, pronto pasamos a comunicarnos en español, por unos tres años y por último pasamos a comunicarnos en italiano, el idioma que prevalece hasta el momento y lleva ocho años siendo la lengua dominante entre nosotros.

Por supuesto al inicio el italiano era para mi música para los oídos. Lo veía lejano, sexy y fuerte. Después de estudiar en la universidad por dos semestres el idioma, de pasar periodos largos y constantes en Italia, y estudiarlo también allá, logre hablarlo muy bien.

Puedo decir que el cambio de idioma se dio debido a la decisión de mi esposo de no hablarme el más en español y a la realización de mi proyecto de grado en una empresa italiana. Pero sobre todo se dio por que me di cuenta que era el idioma en el que lograba conectar mejor con mi pareja, lograba tocarle con mis palabras el corazón.

Muchas parejas en situaciones como la nuestra usan una tercera lengua para comunicarse, normalmente el inglés o la lengua del país donde residen. No te preocupes esto no interferirá en el desarrollo bilingüe de los pequeños de la casa, solo es necesario pensar en los objetivos lingüísticos familiares y crear una estrategia lingüística.

Ahora nos entendemos muy bien, solo cuando estoy demasiado enojada y alterada le hablo en español.

Volviendo al tema de colegio, la pregunta que ahora se repite de manera mas continua es:

¿Lograrán leer y escribir en todos los idiomas? ¡Si no lo hacen, no serán realmente multilingües!


A parte de la pregunta la gente normalmente hace la siguiente afirmación.

Tampoco sabía la respuesta exacta el día que recibí por primera vez esta pregunta. Hoy con formación como maestra de idiomas, con experiencia profesional en asesoría familiar y educativa de crianza bilingüe, con el trabajo constante de alfabetización de niños bilingües en su lengua minoritaria y los resultados de mi hija mayor, te puedo responder que si es posible que logren leer y escribir en todos los idiomas.

Si lo logramos nosotros de adultos, ¿por qué dudamos de ellos?
Les confieso algo, yo siendo lengua materna español, aprendí los otros tres idiomas que hablo en la vida adulta, y en el idioma que disfruto más leer es en italiano.

Ahora volviendo al tema, y si no leen y no escriben en las lenguas minoritarias, no es razón para no considerarlos multilingües. El bilingüismo tiene muchos significados, diversos autores y expertos lo definen de manera diferente, desde mi perspectiva, la lectura y la escritura son una herramienta como lo oral para comunicar, y si cualquiera de ellas esta desarrollada o incluso en desarrollo (porque así estamos todo la vida), ya se puede considerar bilingüismo.
Por supuesto sería maravilloso desarrollar la lectura y la escritura en todos los idiomas, pero como padres es bueno no tenerlo como requisito obligatorio.
Otras de las preguntas comunes es:

¿Si vale la pena?


Si vale la pena todo ese esfuerzo y dedicación de criarlos desde pequeños en varios idiomas, si igual van aprender uno o dos en el colegio o en la vida adulta.

Esa es la frase que acompaña esa pregunta. Y desde luego que vale la pena. Vale la pena por que están adquirido un idioma por medio de emociones, vivencias cotidianas, experiencias familiares, y no sentados en un salón de clases. La relación con la lengua será totalmente diferente.

Además le estamos transmitiendo a nuestros hijos nuestra cultura, la forma en la que crecimos, las palabras que usamos en nuestra infancia, le estaremos dando a nuestros hijos la herramienta más potente para comunicarse con la familia, abuelos, primos, tíos. A través de la lengua les estamos dando sentido de pertenencia, la oportunidad de pertenecer al pedacito de tierra de donde yo vengo.

He dado respuesta a las preguntas más constantes, sin embargo si hay algo más que te gustaría saber sobre la crianza de niños bilingües o multilingües, desde una perspectiva personal y profesional, ¡sólo házmelo saber!.

Si te perdiste la primera ronda de preguntas, aquí esta disponible.

You may also like

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *