"Nunca prohibimos el inglés solamente les animamos hablar en nuestros idiomas (coreano y francés)."

Cuando este mundo de redes me conectaron con Yoshito, me quede por admiración, es el primer padre que conozco que de manera pública comparte, invita y motiva a la crianza multilingüe.

Yoshito es francés y japonés. "Miti miti" como dirían. Creció en Francia así que me resalta que habla mucho mejor francés que japonés. Su esposa es coreana, y para hacer bien el combo viven en Inglaterra donde crecen a sus hijos trilingües (francés, coreano, inglés). Un combo completo.
Se estarán preguntado en que idioma hicimos esta colaboración. Pues todo empezó en inglés, y cuando surgió la idea de tener su historia, me ofrecí a publicar por primera vez un artículo en inglés. Sin embargo, me sorprendí cuando las primeras respuestas las recibí en español.
Exacto, así fue, Yoshito habla un poco de español y con su primer email, pude entender lo comprometido que él esta en crecer una familia multilingüe por que con ella, también esta continuando a crecer él.

Quédate con nosotros, este texto estará lleno de experiencias sorprendentes, del que hoy en día es profesor de idiomas. No precisamente un profesor de idiomas para sus propios hijos, Yoshito enseña francés y español en un colegio inglés.

Con un poco de timidez me confiesa que habla poco coreano (lengua de su esposa) o que precisamente entiende también poco en coreano. Pero ahora con gran alegría me comparte que le encanta la relación que ha creado con sus hijos a consecuencia de ello. Aprenden juntos coreano y esto ha sido para Yoshito una gran oportunidad de conexión.

"Porque no hablo bien un idioma de mis hijos (coreano), pienso que nos acerca. Quiero decir, nos permite ayudarnos el uno al otro, y también, pueden ver que no es un problema no conocer todo. Lo importante es saber cómo comunicar con los demás".

Y que afirmación tan cierta la que Yoshito nos presenta aquí. El desconocimiento como oportunidad de conexión y de intimidad.

Manifiesta que ahora esta decidido a aprender coreano. En su familia cotidianamente tienen conversaciones en los tres idiomas.
- Entre sus hijos y él, francés.
- Entre sus hijos y su madre, coreano.
- Entre sus hijos, generalmente, inglés.

Es una familia que tiene claro querer mantener estos tres idiomas, pero al mismo tiempo encuentra prudente que lo mejor es que papá comprenda suficiente el idioma de mamá y viceversa, pues en el futuro se enfrentaran a conversaciones más complejas y será necesario manejar mejor todos los idiomas de la familia.

En casa no son muy estrictos en dejar el inglés a fuera (lengua mayoritaria) y dedicarse solo al coreano y al francés (lenguas minoritarias), piensan que es parte de su identidad, y que es necesario también reforzarlo en casa. Por ejemplo, tienen libros en los 3 idiomas, pueden ver dibujos animados en los 3 idiomas, etc.

Lo que si hacen para aumentar la exposición a los idiomas minoritarios, es presentar cosas interesantes en francés y coreano, así que si lo eligen, es porque les interesa, y con mayor motivación hay un mayor aprendizaje de las lenguas minoritarias.

Otra de las herramientas que él y su esposa ponen en práctica es el tipo de respuesta parental que damos. En el caso de esta familiia, si los niños les hablan en inglés, ellos como padres continuan la conversación en francés o coreano. A veces, las palabras que no conocen en sus idiomas, las traducen al francés/coreano, y de esta forma todos pueden continuar hablando en los idiomas minoritarios.

"Mis hijos saben que no hablo coreano bien, pero les encanta muchísimo los juegos que hacemos juntos para aprender a leer y escribir en coreano."

Los dos hijos de Yoshito asisten a una escuela coreana los sábados, para reforzar el idioma, su hijo mayor no va muy a gusto por que la encuentra un poco aburrida. Sin embargo se mantienen firmes en su decisión como padres y para compensarlo y encontrar también lo divertido que puede ser el coreano, en casa realizan una gran cantidad de juegos juntos en ese idioma.

Seguramente si creciste en una familia monolingüe, o si tienes ahora una familia monolingüe o si quieres enseñar a tus hijos un idioma que tu no dominas a la perfección, sientes temor y tomas demasiadas precauciones para hacerlo. Hoy Yoshito nos comparte su opinión acerca de este mito.

-Los padres monolingües o las familias con poco dominio de un segundo idioma no pueden crecer a sus hijos bilingües-

"No estoy de acuerdo con el mito. Claro que es más difícil que criar a sus hijos en su idioma materno. Pero si los padres lo quieren, seguro que pueden criar a sus hijos multilingües. En mi opinión, tienen que saber por qué lo hacen. La motivación y el objetivo son muy importantes."

Un punto que comparto totalmente con este padre. Tener claro nuestro objetivo nos permitirá aproximarnos constantemente a la meta, y con el objetivo claro encontraremos también los recursos apropiados.

Algunos consejos que nos comparte Yoshito para lograr criar bilingüe sin tener que ser dominantes en ese idioma:
- Conocer a otras personas nativas en el idioma meta.
- Ser parte de una comunidad en el idioma meta para participar en eventos culturales y para mostrar a los niños que hay mucha gente que habla este idioma.
- Si los hijos están interesados en algún tema determinado, los padres pueden usarlo para alimentar el interés en el idioma meta.
- Conocer las diferentes maneras de criar niños bilingües. Así que por ejemplo si OPOL (One Person One Language) no funciona bien, pueden elegir otra manera.

Poco a poco nos fuimos acercando a un tema que a las padres que tenemos hijos en edad escolar nos empieza a preocupar. La famosa "Lectoescritura". Fue un tema que con mucho interés me anime a discutir con Yoshito, pues el no solo se enfrente a la lectura y escritura como tal en tres idiomas, sus hijos además se enfrentan a la lectoescritura con dos alfabetos diferentes.

"En mi opinión, va a ser difícil que sepan leer y escribir tan bien en francés o coreano como en inglés, simplemente porque viviendo en Inglaterra, van a conocer más palabras en inglés. Pero lo que podemos hacer cuando son niños, es darles el gusto por la lectura, y enseñarles como leer y escribir en nuestros idiomas haciéndolo interesante y divertido."

Esta familia suele basarse en el juego como herramienta principal de aprendizaje de idiomas, jugar. Nos comparte dos ejemplos en los cuales hace parte la lengua minoritaria.
- Sus hijos adoran jugar a la búsqueda del tesoro, entonces lo realizan con pistas en francés o coreano.
- Dando buenas razones para leer y escribir, Yoshito a encontrado el gusto de su hijos mayor por la cocina una buena excusa. Ha traducido algunas recetas al francés para que pueda leer y cocinar leyendo las recetas en francés.

¿Les han gustado estos dos ejemplos?.
Yo este último lo voy a poner en práctica, traduciré las cinco recetas favoritas de mi hija al español y ese momento será un espacio de aprendizaje inmenso, no solo para desarrollar sus capacidades de motricidad fina y de coordinación, para seguir direcciones y aprender de medición, sino que será un momento para apoyar la lectura la lengua minoritaria.
El objetivo que tiene Yoshito con la lectura y escritura en los idiomas minoritarios no es llegar a la perfección, ni alcanzar los niveles que sus hijos lograran en inglés. El objetivo es:

"Mi objetivo es enseñarles a leer y escribir hasta un nivel suficiente, para que puedan continuar cuando sean adolescentes y/o adultos. De esta manera puedan acceder a materiales de su interés."

Saludos de una familia multilingüe en Alemania y otra familia multilingüe en Inglaterra.

You may also like

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *